A note on Quilva, and on what it has been like, for the first time in twenty years of working with long sentences, to use software that understands a book is not a long sentence.
I will start with a small experience that surprised me, because everything else I want to say grew out of it.
In my novel there is a character named Hibiki. She is, in chapter one, a girl on a bicycle. In chapter four she is referred to only as the daughter, because we are inside her mother's point of view and her mother does not, in that scene, want to think of her by name. In chapter eleven she has become an adult and is called Hibiki-san by the neighbours. In chapter nineteen she carries a particular blue umbrella that has belonged to her family for three generations, and for the rest of the book the umbrella is, in a sense, also her — the way an object can be a person in Japanese fiction, the way Proust's madeleine is also his aunt.
One afternoon, idly, I opened the part of Quilva called the Atlas and went to Hibiki's profile. There is a small list there called Other Names. I added the daughter. I added Hibiki-san. I added the blue umbrella. I did not know what would happen.
What happened was that the program, quietly, showed me every appearance of Hibiki in the manuscript — including every passage where I had not used her name. The scene where her mother thinks of her without thinking of her. The umbrella in chapter twenty-three, sitting closed by the door. A line of dialogue in chapter thirty where another character says Hibiki-san is late again and I had forgotten I had even written it. The book, suddenly, knew its own shadows.
I sat with this for some time. I have spent my whole working life as a translator, and the central skill of translation is precisely this: tracking the shadows. A character is rarely just their name. They are their title, their nickname, the pronoun another character uses for them, the small object that has stood in for them since chapter three. To translate well, you must hold all of these together in your head, simultaneously, for the length of a book. It is the most quietly exhausting part of the work.
I had assumed, without ever quite framing the assumption, that software could not do this. That a book, to a computer, was a long string of characters, and that the relationships inside it — the way a name and an umbrella could be the same person — were only ever in the writer's head, where they belonged. I had made peace with that. I had built my own systems of notebooks and coloured pens to compensate, the way every long-form writer eventually does.
Quilva, very calmly, does not assume this. It treats a book as what a book actually is, which is a network — a web of relationships between people, places, ideas, objects, and the words that name and rename them — and it maintains that web for you while you write.
・ ・ ・
Once you notice this, you start seeing it everywhere in the software.
The cards I use to plan a scene are not just notes. They live inside the scene; they carry the same tags as the characters who appear in them; they show me their little icons in the sidebar while I am writing the scene below them. The note I left myself in the planning view three weeks ago is sitting beside me in the writing view today, because the program understands that the note and the scene are the same thing, seen from two angles.
The Timeline is the book again, this time laid out as horizontal strips — main plot, subplot, a character's interior arc — and when I drag a card from one strip to another, the card's tags update themselves to match the move. The book has noticed that I have changed my mind about what this scene belongs to.
The Bubbles view is the book again, this time as a mind map; I can collapse an entire subplot out of sight while I work on the spine, then Alt-click an orphaned scene onto a different chapter and watch the chapter, the timeline, the outliner, and the planner all update at once. There is a friend of mine who taught creative writing for many years using the coloured-card method — cutting out little rectangles of card, pinning them to the wall, moving them around with her hands until the shape of a book emerged. The first time I showed her this view, she went very quiet, and then said: this is the wall. They have made the wall. She is right. It is the coloured-card method as software — except the cards know what is on them, and the wall remembers, and nothing falls behind the sofa.
A book is not a long sentence. It is a web of relationships that happen to come out, in the end, in sentences. Software that understands this is rarer than it should be.
I keep returning to that word — rarer than it should be. The idea that a manuscript is a network is not new. Every working novelist I know already thinks this way; we just have to do the network-keeping privately, in our heads, with notebooks and tabs and an ache behind the eyes by the end of a long writing day. What is new is that someone has finally built the network, and let the writer think inside it. I do not understand why this took so long.
・ ・ ・
Some smaller things I have grown attached to, briefly:
There is a setting called Typewriter scroll. When it is on, the page moves under your cursor instead of the cursor moving down the page; you type in the same comfortable place on the screen forever, and the words flow up out of view at the top as the page advances beneath you. I did not think I wanted this. I turned it on to humour the developer who had asked me to try it. After fifteen minutes I could not understand how I had written for twenty years without it. My neck used to ache by the end of the second hour of a long manuscript day. Now my eyes stay where they were when I sat down, and the page moves, and I do not.
There is a setting that lets you rename the four levels of your project — Book, Part, Chapter, Scene — to whatever words match your own mental shape of a long work. I renamed mine into Japanese before I started, and the menus then spoke my language back to me, in my structure, and the software disappeared a little, which is what software is supposed to do.
Each scene can hold up to four versions, side by side, and you switch between them with one click. A bold experiment never overwrites the draft you trust. I cannot describe how much that one detail has changed my willingness to try a worse idea, knowing the better one is still there.
And the entire project — outline, cards, timeline, character profiles, research images, manuscript, and the final book design — lives in one file. One file. I can email the file to a friend and she opens it and the whole studio is in front of her, intact. There is a calmness to this that is difficult to convey to anyone who has not lost their work to a cloud outage at exactly the wrong moment.
・ ・ ・
What it does not do, and where I would not yet recommend it. Quilva is young software. The screenplay industry has standards built around very particular tools, and if you are writing for film at a professional level, you will probably still hand your script off to the established screenwriting programs at the end. The font size in screenplay mode is locked — for good reasons, I now understand, to do with the one-page-one-minute convention — but those reasons take a moment to accept. There is no cloud synchronisation: your project lives on your computer, in a file, and is yours. For me this is a relief. For someone who writes across three devices and a phone, it may be a problem.
The learning curve is also real, though shorter than it looks. The first week I felt I had moved into a house with too many rooms. By the third week I had begun to live in three of them and to know that the others were waiting, in case I needed them. This is, I think, the correct way to approach the software. Do not try to use every tab at once. Pick the room where the work begins for you, and let the others arrive in their own time.
A small note in the spirit of honesty, since I have spent so much of this page in praise. The Quilva team — a small studio in Europe — wrote to me last autumn and offered me a free licence in exchange for testing the software in its late stages and sending back what I noticed. I did, and I sent back many small complaints, several of which they fixed. They are not paying me for this piece. They have not asked me to write it. But I think it matters that you know how the software arrived in my house, and you can weigh what I have said against that knowledge.
・ ・ ・
I do not often write sentences like the next one, so I will write it carefully. Of every piece of writing software I have used in twenty years of working with words, Quilva is the only one that has treated my book as the thing it actually is. Not a long document. Not a stack of chapters. A living web of relationships that finally has, somewhere outside my own tired head, a place to live coherently. For a slow writer in Kyoto, in her fifties, working on her first novel in her third language, that has turned out to matter very much — and I suspect it would matter, in different ways, for almost any writer who has ever lost track of one of their own shadows.
If you are curious, they have a free demo at quilva.com. I would suggest you try the Atlas first, with a project you already know well. Add a character. Add their other names. Watch the book begin to recognise them.
It is, I think, the moment most people understand what the software is for. It was for me.